Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.

1-а царiв

Розділ 22

1 І прожили́ вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.

2 І сталося третього року, і зійшов Йосафа́т, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.

3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: „Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот — наш? А ми мовчимо́, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя“.

4 І сказав він до Йосафа́та: „Чи ти пі́деш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту?“ А Йосафа́т відказав: „Я — як ти, народ мій — як народ твій, мої коні — як твої коні!“

5 І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“

6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті відказали: „Іди, а Господь дасть його в цареву руку“.

7 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і ви́відаємо від нього“.

8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин“. А Йосафа́т відказав: „Нехай цар не говорить так!“

9 І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“

10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в ша́ти при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.

11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до ви́гублення їх!“

12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, — і Господь дасть його в цареву руку“.

13 А той послане́ць, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говори́тимеш добре“.

14 І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“

15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, — чи пі́демо на війну́ до ґілеа́дського Рамо́ту, чи занеха́ємо?“ А той відказав йому: „Вийди, і пощастить тобі, — і Господь дасть у цареву руку“.

16 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

17 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов ове́ць, що не мають пастуха́. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з миром кожен до дому свого“.

18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафа́та: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе́?“

19 А Міхей відказав: „Тому́ послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло при Ньому з прави́ці Його та з ліви́ці Його.

20 І сказав Господь: Хто́ намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.

21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе́“...

24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

25 А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.

26 І сказав Ізраїлів цар: „Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,

27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

28 А Міхей відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене!“ І до того сказав: „Слухайте це, всі наро́ди!“

29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафа́т, цар Юдин, до ґілеадського Рамо́ту.

30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберу́ся, і піду́ на бій, а ти вбери свої царські шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.

31 А сирійський цар наказав керівника́м своїх колесни́ць, тридцятьом і двом, говорячи: „Не бу́дете воювати з мали́м та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем“.

32 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили Йосафа́та, то вони сказали: „Це дійсно Ізраїлів цар!“ І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафа́т закричав.

33 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.

34 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'яза́нням пояса та між па́нцерем. А той сказав своєму візникові: „Поверни назад, і виведи мене з табо́ру, бо я ране́ний“...

35 І знявся бій того дня, а цар був поста́влений на колесни́ці проти Сирії, і помер уве́чорі. І кров із рани текла в колесни́цю.

36 А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“

37 І помер цар, і був приве́зений до Самарії. І поховали царя в Самарії.

38 І полоска́ли колесни́цю над ставом у Самарії, і пси лиза́ли його кров, а блудни́ці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.

39 А решта Ахавових діл, і все, що́ він зробив був, і дім зо слоно́вої кости, що він збудував, і всі міста́, які він побудува́в, — отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

40 І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.

41 А Йосафа́т, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.

42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Азува, дочка́ Шілхи.

43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збо́чував із неї, щоб чинити добре в Господніх оча́х.

44 Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.

45 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.

46 А решта Йосафатових діл та лица́рськість його, що́ він чинив був та як воював, — отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

47 А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.

48 А царя не було в Едомі, — був намісник царів.

49 А Йосафат наробив був таршіських кораблі́в, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбива́лися кораблі при Ецйон-Ґевері.

50 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: „Нехай пі́дуть на корабля́х мої раби з рабами твоїми“. Та Йосафат не захотів.

51 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похо́ваний в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.

52 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.

53 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, і ходив дорогою ба́тька свого́ й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.

54 І служив він Ваалові, і вклоня́вся йому, та й гніви́в Го́спода, Бога Ізраїлевого, — усе так, як робив його ба́тько.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1-а царiв

Розділ 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

1 І прожили́ вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

2 І сталося третього року, і зійшов Йосафа́т, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: „Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот — наш? А ми мовчимо́, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя“.

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

4 І сказав він до Йосафа́та: „Чи ти пі́деш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту?“ А Йосафа́т відказав: „Я — як ти, народ мій — як народ твій, мої коні — як твої коні!“

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

5 І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті відказали: „Іди, а Господь дасть його в цареву руку“.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

7 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і ви́відаємо від нього“.

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин“. А Йосафа́т відказав: „Нехай цар не говорить так!“

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в ша́ти при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до ви́гублення їх!“

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, — і Господь дасть його в цареву руку“.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

13 А той послане́ць, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говори́тимеш добре“.

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

14 І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, — чи пі́демо на війну́ до ґілеа́дського Рамо́ту, чи занеха́ємо?“ А той відказав йому: „Вийди, і пощастить тобі, — і Господь дасть у цареву руку“.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

16 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов ове́ць, що не мають пастуха́. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з миром кожен до дому свого“.

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафа́та: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе́?“

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

19 А Міхей відказав: „Тому́ послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло при Ньому з прави́ці Його та з ліви́ці Його.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

20 І сказав Господь: Хто́ намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе́“...

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

25 А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 І сказав Ізраїлів цар: „Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

28 А Міхей відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене!“ І до того сказав: „Слухайте це, всі наро́ди!“

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафа́т, цар Юдин, до ґілеадського Рамо́ту.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберу́ся, і піду́ на бій, а ти вбери свої царські шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

31 А сирійський цар наказав керівника́м своїх колесни́ць, тридцятьом і двом, говорячи: „Не бу́дете воювати з мали́м та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем“.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

32 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили Йосафа́та, то вони сказали: „Це дійсно Ізраїлів цар!“ І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафа́т закричав.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

33 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

34 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'яза́нням пояса та між па́нцерем. А той сказав своєму візникові: „Поверни назад, і виведи мене з табо́ру, бо я ране́ний“...

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

35 І знявся бій того дня, а цар був поста́влений на колесни́ці проти Сирії, і помер уве́чорі. І кров із рани текла в колесни́цю.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

36 А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

37 І помер цар, і був приве́зений до Самарії. І поховали царя в Самарії.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

38 І полоска́ли колесни́цю над ставом у Самарії, і пси лиза́ли його кров, а блудни́ці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

39 А решта Ахавових діл, і все, що́ він зробив був, і дім зо слоно́вої кости, що він збудував, і всі міста́, які він побудува́в, — отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

40 І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

41 А Йосафа́т, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Азува, дочка́ Шілхи.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збо́чував із неї, щоб чинити добре в Господніх оча́х.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

44 Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

45 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

46 А решта Йосафатових діл та лица́рськість його, що́ він чинив був та як воював, — отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

47 А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

48 А царя не було в Едомі, — був намісник царів.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

49 А Йосафат наробив був таршіських кораблі́в, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбива́лися кораблі при Ецйон-Ґевері.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

50 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: „Нехай пі́дуть на корабля́х мої раби з рабами твоїми“. Та Йосафат не захотів.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

51 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похо́ваний в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

52 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

53 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, і ходив дорогою ба́тька свого́ й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.

54 Und dienete Baal1168 und betete7812 ihn3707 an; und erzürnete den HErrn, den GOtt430 Israels, wie sein5647 Vater1 tat.

54 І служив він Ваалові, і вклоня́вся йому, та й гніви́в Го́спода, Бога Ізраїлевого, — усе так, як робив його ба́тько.

1.0x